overlay decoration
overlay decoration

Services & Competences

As a Boutique Language Service Provider we focuss on just a few sectors.

Enabled by an extremely thorough sourcing, vetting and vendor retention strategy, our focuss on just a few sectors allows us to offer a wide array of services.

Contact us
overlay decoration
overlay decoration

Get in touch now and schedule a meeting!

Ultimately no written word can convince you of our competences, quality and dedication the way just a short consultation will.
Language Services
Project Management
Consulting
Multimedia Publishing
Linguistic Asset Management

Language Services

Translation (Localization & Transcreation), Copy Writing and Interpretation - we have domain specific experts available for most language combinations!

It is possible toprovide Translation (Localization & Transcreation), Interpretation and Copywriting as standalone services — but we rarely do so.
Why?
Because these terms describe the Techniques at the heart of Language Services. It needs a variety of secondary competences, to craft a production process that will meet and surpass our clients expectations.
Click here to learn more about what distinguishes these key competences from one another.

We will effectively transfer the meaning of words from one language into another.
Contact us

Project Management

Waterfall, Agile or Lean - we know what's best for each project!

Regardless of whether you have not yet Localized anything or have an established production process, we can help you build or improve your production pipeline.
Depending on the state of your Language Operations, you will have to outsource the management of vendors, production and internal delivery processes. We are your partner at any stage throughout the process.

Production Management
Delivery Management
Vendor Management
Contact us

Consulting

i18n (Internationalization), i11n (Globalization), l10n (Localization) - Not sure what that means? We are here to help!

We bring crucial expertise to businesses venturing into new markets. By deepening and harmonizing knowledge of linguistic processes and how they interact with and shape production across your organization, we not only enable your team(s) to make informed decisions, but also assure that that products and services maintain consistent quality and messaging across regions. Whether it’s implementing efficient translation workflows, selecting the right software solutions, or fine-tuning cultural nuances, our insights help organizations save time, reduce costs, and meet the expectations of diverse audiences. Ultimately, partnering with us accelerates global expansion while preserving brand integrity and optimizing cross-border communication.

From integrating cutting-edge language technology to developing a unique brand voice that resonates globally, we're here to enhance your linguistic capabilities and streamline your operations.
Contact us

Multimedia Publishing

Multilingual Document Formating, Filetype Conversion, Subtiteling & Captioning
as well as Typography, Font & Layout Adaption are only a few among the many Multimedia Publishing Services we offer to our clinets.

By integrating multimedia publishing with expert language services, organizations ensure that text, visuals, and audio are cohesively adapted for each target market. Partnering with a language-service–oriented agency streamlines workflows by centralizing tasks such as translation, subtitling, voice-over, and cultural adaptation under one roof. This holistic approach reduces the likelihood of inconsistencies or last-minute revisions, accelerates production timelines, and upholds a consistently high quality across all media formats. As a result, content is delivered to end users in a culturally nuanced and linguistically accurate manner—enhancing engagement, brand credibility, and overall audience satisfaction.

We work with a number of freelance and company partners or our clients teams (be it inhouse or external) to lead any Project involving Multimedia Publishing to linguistic and visual perfection.
Contact us

Linguistic Asset Management

SEO - Editing, Professional Services

The success of your multilingual operations greatly depends on the quality of your existing and the development of new linguistic resources. These resources directly impact the cost-effectiveness of your projects. We utilize a combination of human experience and the latest technologies, such as Natural Language Processing, to assess the quality of existing linguistic resources. Based on the results of these analysis, we can develope new Glossaries, Term Bases, Style Guides, and Translation Memories.

Glossary and Termbase Creation, Consolidation & Maintenance
Style Guide Creation
Bilingual Legacy Data Consolidation
Corporate / Brand Language Development
Contact us

Primary Competences

It is possible toprovide translation (localization & transcreation) as well as Interpretation and Copywriting as standalone services — but we rarely do so.
Why?
Because these terms describe what's at the heart of Language Services. It needs a variety of secondary competences, to craft a production process that will meet and surpass our clients expectations.

Copywriting

When copywriting, we create original text aimed at persuading or informing an audience, with an emphasis on brand identity and marketing objectives. Unlike transcreation, which adapts existing content to retain intention across languages, copywriting often begins from scratch, allowing for complete freedom to craft compelling messages that resonate with the target audience.

Translation (Localization & Transcreation)

Translation focuses on conveying rational information as precisely as possible across languages to achieve the highest degree of “sameness of meaning,” without heavily factoring in cultural or linguistic context. Localization, while also pursuing “sameness of meaning,” adapts content more comprehensively to target markets, potentially leading to more noticeable changes but ensuring the intended reception within those cultures. Transcreation, on the other hand, emphasizes “sameness of intention,” prioritizing the underlying idea over direct wording—particularly effective for marketing and creative content.

Interpretation

When (live) interpreting content, we focus on conveying meaning in real time between speakers of different languages, ensuring a smooth exchange of ideas without the luxury of extended revision. In contrast to translation, which allows for meticulous review, interpretation demands quick, context-driven decisions that capture both factual content and emotional nuance on the spot.

Secondary Competences

Carefully advising our clients on how to combine the below Secondary Competences into comprehensive workflows, considering every projects unqique requirements, is what sets us apart from our competition.

Technical Quality Assurance (TQA)

During the TQA step the Computer Assisted Translation Tool automatically generates a report with potential quality issues. During a review step the linguist will accept or reject the findings of the TQA report. The positive impact of a TQA report heavily depends on the quality of the Resources, such as the Term Bases, Do Not Translate Lists, Regex Library or Natural Language Processing Model, that have been used to configure the QA tool.

Linguistic Quality Assurance (LQA)

Linguistic Quality Assurance is an editing process that aims to enhance linguistic accuracy as well as the choice of appropriate style and correct terminology. LQA processes typically generate a scorecard. This document in on itself can already be an extremely valuable asset in determining and improving quality — yet it's true potential is only unfolded when a Fuly Arbitrated Linguistic Quality Assurance process is employed.

Linguistic Sign-Off
(LSO)

LSO or “proof” is the last step in the production process. The idea is, that a last “independent” set of eyes has a look at the translated contents in the context of the intended publishing medium. This is important, because some linguistic issues become visible only in the context of the final medium. Whether that is a leaflet, software, website or book.

Review (Rev)

Typically, a review involves examining one's own translation once more. It can take place during any stage of production. While the main objective usually is to increase the quality of a translation it is important to aid a linguist in learning more about their own error patterns and style. This is typically done by providing the reviewer with a TQA Report or an LQA Scorecard.

Edit (Ed)

Although “review” and “edit” are often used interchangeably, they differ in practice. When editing, a second linguist examines the text, aiming not only to enhance its linguistic quality in terms of grammar and spelling but also to refine the style and ensure adherence to even the subtlest aspects of a style guide. While an edit may lead to a Linguistic Quality Assurance (LQA) report, it's not a mandatory outcome.

Machine Translation Post Editing (MTPE)

Machine Translation is the process of pre-translating contents using artificial intelligence. Depending on the available quantity and quality of available training data the resulting outputs are of varying quality. Whenever the quality of machine translation is superior to the quality of existing Linguistic Resources, it is a means of producing more concise and consistent translations in a shorter time. Usually, Machine Translation (MT) is followed by the so called “Post Editing” step, during which a Linguist edits the raw MT output, in order to eliminate any remaining linguistic and stylistic errors.

Market/Audience Research & Segmentation

Market/Audience Research & Segmentation is the process of systematically gathering and examining consumer data, preferences, and behavioral patterns. During Copywriting Projects this data will; on the one hand offer creative direction to the copywriters and on the other hand drive a deeper understanding of what messaging works for which audience and why.

Consecutive Interpretation

Consecutive Interpretation is the process of providing a spoken translation after a speaker completes a segment of speech. Depending on the complexity of the subject matter and the interpreter’s level of preparation, the resulting interpretations can vary significantly in precision. Whenever an interpreter’s skills and background knowledge exceed the demands of the setting, it becomes a means of ensuring clear and consistent communication across linguistic barriers

Simultaneous Interpretation

Simultaneous Interpretation is the process of rendering spoken content into another language in real time, typically maintaining only a few seconds of delay. Depending on the complexity of the subject matter and the interpreter’s level of expertise, the resulting interpretations can vary significantly in precision and fluency. Whenever an interpreter’s skill, background knowledge, and technical setup exceed the demands of the scenario, it becomes a highly effective means of ensuring instant and seamless communication across linguistic barriers.
Can’t find exactly what you’re looking for?
Get in touch now - We can probably help you out!
Get in touch!

Sectors

In various sectors, or specific scenarios, industry expertise is crucial in establishing and sustaining top quality. This expertise can come at significant costs. To address this, we continuously analyze our clients' source content to ensure we never assign under- or overqualified linguists making sure that we can offer the best prices possible.
Hospitality
E-Commerce & Retail
Marketing
General Business Communication
NGOs
Software, Apps & Web3
Engineering
Learn more
envelope icon

Get in touch

Send us a message and let's discuss all the ways we can support your business

Contact us