Let's design or refine a smart localization program enabled by Artificial Intelligence that doesn't cut corners and won't cost you down the line.
Send us that single document, large one-off project, or let us plug into your existing language service program as an additional vendor.
We will help you Enter & Scale in new markets, Optimize existing setups, Implement AI and give General Advice.
Translation, localization, transcreation, SEO, DTP, and more.
We scope locale variants early, align on constraints (format, UI limits, legal phrasing), and apply asset governance. Localization is run as a workflow, not just a translation job, so the output fits the target environment.
We brief on audience and desired effect, provide reference examples, and validate against brand voice. We keep a decision trail on tone and messaging choices so future campaigns stay consistent across markets.
We define the goal (conversion, clarity, retention), align on voice, and work with structured feedback loops. We treat copy as a system output: terminology, claims, and brand rules are governed so performance and compliance don’t drift.
We prioritize subject-matter fit and role assignment (translator/reviser/reviewer) and enforce terminology discipline. Where uncertainty is high, we use stronger qualification methods and tighter checks on high-risk segments.
We align the “definition of done” first (what kind of issues to change vs preserve), then run structured review with tracked changes and a clear query path. Feedback is converted into assets so the same issues don’t repeat.
We scope layout risk upfront (text expansion, fonts, non-Latin scripts) and coordinate DTP with linguistic checks. Deliverables mirror your structure, and we include final-format checks so layout doesn’t silently introduce errors.
We sample representative content, evaluate against a fit-for-purpose typology, and identify root causes (asset gaps, unclear briefs, inconsistent decisions, vendor mismatch). The output is an action plan: what to fix first for maximum impact.
We don’t treat AI as a blanket shortcut. We define where it’s appropriate, set guardrails (terminology, claims, style), and apply human review commensurate with risk. If AI is used, prompts/rules become governed assets—not improvisation.
We plan around constraints (string limits, placeholders, UI breakpoints, in-context QA), and coordinate handoffs with your team. With normal lead times we can support full workflows; for tight timelines we qualify feasibility and narrow scope to stay reliable.
We align with your release rhythm, establish a stable workflow, and keep assets maintained. We prevent drift across updates by capturing decisions and enforcing consistency across UI, help content, and product terminology.
We work with subtitle constraints (CPS, line breaks, reading speed) and tone matching. For voiceover, we consider spoken naturalness and timing. Where needed, we coordinate scripts, templates, and QC so delivery doesn’t break sync.
Terminology Management isn't the only important thing. All Linguistic Assets including Styleguides and translation memories need to be properly taken care of.
We use predefined typologies and default weighting modes by content type (e.g., legal vs marketing vs UI) so evaluation is comparable and fit-for-purpose. LQA results are used operationally: to improve assets, briefs, and staffing—not as scorekeeping theatre.
Checking technical correctness in localized outputs: formatting integrity, tags, placeholders, layout issues, encoding, links, and functional constraints.
Send us a message and let's discuss all the ways we can support your business
Contact us