Coverage

Sectors, Industries, Content Types and Langauge Pairs

Every client, project and setup is unique

Working Range

Most translation requests begin with a content type, an industry, or a language setup.

We use those entry points to understand the work — then define the process around risk, context, volume, and quality expectations.

Sectors & Industries

What subject matter, terminology, regulation, or domain knowledge shapes the work?

Content Types

What kind of material needs to be translated, adapted, reviewed, or maintained?

Languages & Variants

Which language combinations are needed, and what production model is most reliable for them?
SECTORS & INDUSTRIES

Sectors & Industries we work with

These are areas we know well — but we still scope each project by use case, stage, and specialist sourcing.
SECTORS & INDUSTRIES

Your sector and industry tells us where to look first.

A legal client, a software company, a hotel group, and an engineering firm do not usually bring the same kind of content, target audience, or consequence of error.

But the sector is only the starting signal. The real production setup depends on what the content does inside that sector: whether it explains, sells, instructs, reports, protects, onboards, complies, or becomes part of the product itself.

That is why we use industries as an orientation layer, not as a fixed service box. They help us understand the environment of the work — but the workflow is defined by the content, the audience, the risk, and the level of specialist judgment required.

CONTENT TYPES

Different content types create different production risks.

A document, a website, an interface, and a campaign may all contain words, but they do not behave the same way in translation. Some require legal precision. Some require terminology control. Some require layout awareness. Some require cultural adaptation. Some need to be maintained continuously across systems.
CONTENT TYPES

The content type tells us what has to happen around the translation.

A PDF contract may require file preparation, source formatting, layout checks, and careful handling of legal structure. Software localization may require context enrichment, string management, screenshots, character limits, functional testing, debugging, and coordination with product teams. Multimedia work may involve transcription, timing, subtitle constraints, voice-over scripts, or review inside video. E-commerce content may require large-volume handling, product attribute consistency, SEO awareness, and reusable terminology across many similar items.

Languages & Variants

Global Language Coverage

We serve multilingual projects across all major and many less common languages. Coverage is built through our vetted pool of linguists or our advanced specialist sourcing strategy, workflow design, quality checks, and realistic production routes for each language setup. The important question is not only whether a language can be sourced, but how it should be produced reliably.
Languages & Regions

Vendor Strategy

We serve all languages through a structured vendor management model. The strength of that model is not that every language, domain, and script is covered by one fixed in-house team. It is that we know how to source, assess, brief, and coordinate the right linguists for the specific language setup, content type, and production risk.

Our vendor base works in layers. A wide sourcing pool allows us to access language combinations across markets. A pre-vetted pool gives us faster access to linguists and teams we already know, trust, and can assign with confidence. For more complex projects, we add project- or client-specific vetting: checking subject-matter fit, workflow compatibility, tool experience, file handling, review expectations, and the practical realities of the language pair.

This matters especially for languages that behave differently in production. Right-to-left scripts, non-Latin writing systems, locale variants, rare language pairs, and pivot-based workflows all require more than simply finding a translator. They require a sourcing route and workflow that make sense for the actual conditions of the project.

That is why we treat language coverage as an operational capability. The question is not only whether a language can be found. The question is whether the right linguists, workflow, file handling, review logic, and routing model can be brought together reliably for the work in front of us.

Our Vendor Strategy
envelope icon

Get in touch

Send us a message and let's discuss all the ways we can support your business

Contact us
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.